Há um História tecnológica do Dia dos Namorados por Kashmir Hill no New York Instances hoje sobre duas pessoas em idade de aposentadoria que precisam de um presente, e o presente é fazer com que alguém jogue seus telefones no oceano por elas.
Não vou usar os nomes dessas pessoas, mesmo que o Instances o faça, porque gosto delas e não quero ser mau com elas. Eles são dono de uma livraria que fala inglês e sua esposa fala mandarim, e fizeram o que as pessoas vêm fazendo há milênios, para benefício de todos: apaixonaram-se e casaram-se além dos limites de seus próprios grupos sociolinguísticos. Infelizmente, diz a história, apesar de estarem casados há anos, parece que eles são viciados demais em seus telefones para aprenderem a falar um com o outro.
Conforme documentado na história, eles usam o aplicativo Microsoft Translator o dia todo, todos os dias. Seus telefones são tão essenciais para a comunicação diária que eles têm oito baterias externas disponíveis para mantê-los funcionando, escreve o Instances’ Hill.
O Translator é um aplicativo absolutamente brilhante. Embora muitas empresas, incluindo a Apple, tentem há anos fazer com que a tradução falada e intra-auricular funcione, ainda é muito desajeitado para ser confiável. Na história, parece que marido e mulher estão usando Modo “Auto” no Tradutorque surgiu em 2020. É uma interface de tradução robusta e com design elegante para conversas entre duas pessoas.
No modo Automático, você seleciona dois idiomas. Uma pessoa fala uma língua; uma tradução escrita aparece segundos depois. Sem tocar em nada, a outra pessoa fala a outra língua; uma tradução surge no primeiro. Não é deslumbrante, mas é simples e funciona. Aparentemente o dia todo, infelizmente.
Cada vez mais, os estudos de inglês como segunda língua apoiam a ideia de que os programas de imersão dão aos alunos uma vantagem quando se trata de melhorias testáveis em inglês, como pontuações no TOEFL. Existem também pequenos sinais que os alunos tandem de línguas – participantes num sistema de intercâmbio mútuo que actuam como alunos-professores – estão a receber um ensino de línguas mais eficaz do que aqueles em sala de aula.
Mas aqui estão algumas anedotas: dei muitas aulas para iniciantes em inglês, cujas primeiras línguas eu não conhecia. Não há nada no mundo como alguns meses de conversas iniciais instáveis e dolorosas para fazer com que os alunos passem de “memorizei algumas centenas de cartões” para “falo inglês, mas ainda estou aprendendo”.
Tornei-me pelo menos um pouco conversador nos dois idiomas nos quais estive totalmente imerso por longos períodos de tempo – espanhol e coreano – mas não consigo me comunicar em japonês, apesar de estudá-lo por décadas com aplicativos e livros. Minha conclusão é que aprendo a falar línguas observando-as e ouvindo-as saindo da boca das pessoas que estão olhando para mim, e falando essas línguas de volta para elas. Concluí que é por isso aplicativos de linguagem gamificados não estão levando a maioria das pessoas à fluência em seus idiomas-alvo.
E supondo que você não viva em algum lugar com uma única língua isolada, você provavelmente já percebeu que pessoas em relacionamentos românticos com pessoas que falam sua língua-alvo estão experimentando a aquisição de uma segunda língua com esteróides – uma oportunidade tão desperdiçada para o dono da livraria e sua esposa.
Não me interpretem mal: o casal do New York Instances parece ser a pessoa mais authorized do mundo, e desejo-lhes tudo de bom, mas é por isso que vejo com horror enquanto eles olham para aquele telefone em vez de olharem um para o outro.
O homem da história do New York Instances diz num vídeo incorporado que nunca aprenderá a ler chinês, o que é uma pena. Mas outro vídeo mostra um quadro mais esperançoso. O casal está fazendo compras no que parece ser uma Costco, e vemos o marido lutando para que o Tradutor traga a frase verduras misturadas, um neologismo corporativo. Vemos a expressão de sua esposa toda enrugada e confusa, até que ele diz “shālā” – salada em mandarim – e o reconhecimento de repente ilumina seu rosto. Imagino que ela saiba que tipo de salada ele quer dizer porque são casados. O telefone, neste vídeo em specific, é claramente um obstáculo em vez de uma ferramenta.
De acordo com um história há alguns meses do Economistum problema pode ser que as pessoas em idade de aposentadoria sejam viciadas em seus telefones com uma intensidade chocante. As pessoas nesta faixa etária acumulam mais tempo complete de ecrã por dia do que os jovens adultos, e “estão cada vez mais a viver as suas vidas através dos seus telefones, da mesma forma que os adolescentes ou adolescentes por vezes fazem”, disse Ipsit Vahia, que dirige o Laboratório de Tecnologia e Envelhecimento do Hospital McLean de Harvard, ao Economist.
Há uma passagem especialmente agradável na história em que é revelado que o casal está se olhando demais, fazendo com que obtenham resultados problemáticos no Microsoft Translator. Para obter melhores resultados, eles devem olhar para as palavras que se propagam no telefone, e não para o interlocutor, caso contrário, isso poderá produzir um erro de transcrição ou parar inesperadamente de receber informações.
Eles deveriam interpretar isso como um sinal de que sua intuição está correta: eles precisam apenas olhar para os rostos amorosos um do outro e desligar completamente o telefone.












