Mini Krishnana | Crédito da foto: Arranjo Especial
“A tradução não é essential apenas no contexto da literatura; é importante para a própria civilização – para que as pessoas entrem nas vidas e experiências umas das outras e sintam por populações que nunca conheceram e obtenham insights sobre regiões que talvez nunca visitarão. A tradução é essential para o crescimento humano”, diz Mini Krishnan, escritora, editora e editora, cuja contribuição para o panorama da literatura indiana – particularmente através do seu trabalho na tradução de vozes regionais para o inglês – é distinta e significativa.

Gowri Ramnarayan traduziu o romance épico de Kalki R. Krishnamurthy ‘Ponniyin Selvan’ | Crédito da foto: Arranjo Especial
Aos 13o edição de O hindu Lit for Life, numa sessão apropriadamente intitulada ‘Tradução: A Ponte sobre Vidas e Paisagens’, três oradores – Chandan Gowda, Gowri Ramnarayan e Vanamala Viswanatha – partilharão a sua jornada na navegação no mundo da tradução e destacarão os escritores e as obras que tiveram o privilégio de recriar para o mundo da escrita indiana em inglês. Moderada por Mini Krishnan, a conversa se desenvolverá como uma discussão sobre forma, conteúdo, estética e como essas descobertas moldaram sua própria visão de mundo da literatura.

Chandan Gowda | Crédito da foto: Arranjo Especial
Três anos atrás, Chandan Gowda – escritor, editor e reitor da Escola de Artes Liberais da Universidade Vidyashilp, Bengaluru – descobriu a voz e o mundo “extraordinários” do escritor modernista Kannada, Rajalakshmi N. Rao. Após seu encontro com ela, ele recuperou muitas de suas histórias de fontes de arquivo. As conversas que teve com ela resultaram no renascimento de uma voz poderosa, há muito esquecida.
O reaparecimento de suas histórias e traduções em sua antologia editada intitulada Sangama – Pastoralo mundo da literatura, acredita ele, foi enriquecido por essas obras de contos escritas em meados dos anos 50; e apenas por quatro anos quando o autor tinha entre 19 e 23 anos.

Vanamala Viswanatha | Crédito da foto: Arranjo Especial
“A voz dela é sofisticada”, diz Gowda, “ela escreveu tanto em Kannada quanto em inglês. Sua voz é vívida, visible, sensível, musical, psicologicamente rica e que busca corajosamente um senso de libertação nos relacionamentos. O fato de uma mulher em sua época, onde as mulheres cuidavam essencialmente de suas famílias, ter escrito histórias como essas a torna nada menos que um fenômeno.”
Para o escritor, editor, tradutor e diretor teatral Gowri Ramnarayan, que traduziu a biografia e a ficção de Kalki R. Krishnamurthy e seu romance épico ‘Ponniyin Selvan’, a tradução tem sido uma jornada para compreender o quão autêntico você pode ser em relação ao espírito do unique. “A língua inglesa é rígida e simples; ela se transfer e flui de maneira diferente; quando você utiliza palavras, elas têm conotações diferentes. Aprendi, com o tempo, que a tradução actual não pode ser transposta.”

Vanamala Viswanatha compartilhará ideias de seu livro, ‘Bride within the Hills’, sua tradução para o inglês do romance épico de Kuvempu – Malegalalli Madumagalu (1967) | Crédito da foto: Arranjo Especial
Na sessão, enquanto Gowri Ramnarayan abordará a tradução a partir da perspectiva dos escritos de Kalki, Vanamala Viswanatha, uma estudiosa e tradutora bilíngue, compartilhará ideias de seu livro, ‘Bride within the Hills’, sua tradução para o inglês do romance épico de Kuvempu – Malegalalli Madumagalu (1967) – e parte da Penguin Trendy Classics Collection.

Gowri Ramnarayan | Crédito da foto: Arranjo Especial
Falando dos escritos de Kalki, Gowri diz: “Kalki gasta páginas em descrições de paisagens, mas você precisa entender que as paisagens em seu mundo são tão importantes quanto as paisagens mentais – os campos, lagoas, lótus em Chola naadu – não são apenas uma indicação da cultura e da civilização, mas também têm um impacto nas ações e atitudes dos personagens que habitam aquela terra e em suas histórias”.
Publicado – 09 de janeiro de 2026 16h05 IST










