MILÃO | Durante os jogos, eu reencontrei belos atletas que estavam bavé e que perseveraram em sua vida para se tornarem jusqu’ici. É um par de contratempos que não é muito atlético, mas aqui está e seus trechos são francamente todos também inspiradores.
Je parle du jeune Antonio, qui, dans la fin vingtaine, enchaînait les boulots. A venda de telefones na Future Store.
Grande fã de hóquei, vou trabalhar no esporte ou na mídia. O enviado é seu currículo partout: aux equipes de la LNH, aux rádios, cadeias de télé… Il était prêt à faire n’importe quoi, même le ménage. Ç’a été des refus après refus. Ele conservou todas as letras em um carrinho onde ele estava.
Mais quelqu’un lui a permis de faire, benévolement, les après-matches du Canadien em inglês. Vingt-sept e mais tarde, ele reussi para dominar o mercado anglófono da rádio esportiva durante cerca de 15 anos antes de fazer o saut du côté francófono e de vir a ser um dos personagens mais adorados no país esportivo médio quebequense.
Cet Antonio, c’est Tony, como se fez apelo desde a juventude. Tony Marinaro.
Como Rodger Brulotte
Quando eu estou em Milão, a ocasião é irresistível para mim. Eu voulais d’abord le voir dans son Italie d’origine. Mais também ensaio de descoberta que está atrás deste personagem intenso, hilariante e parfois cinglé qui traje Tellement de Québécois. A estreia foi quando antes do tempo de conversa. On ne se connassit pas vraiment.
Il n’est pas credité aux Jeux. O visitante é como um turista, mas o trabalho é ao mesmo tempo em que produz conteúdo nas redes sociais e multiplica os entrevistas.
Quando você é o que é standard, para lhe dar uma ideia, em alguns dias em Milão, você ganha uma foto tirada com seus fãs. Como quando eu vou para McDo com Rodger Brulotte.
Meme Tony, ça le renverse. Il était populaire chez les anglos. Ele começou a trabalhar diariamente em francês em 2020. E lá, é um outro nível.
« J’étais aimé des anglófonos, mas l’amour que je reçois des francófonos, c’est débile. Les gens m’arrêtent et me reconnaissent dans la rue. Ils aiment que je sois autêntico et je suis content material qu’ils aient reconnuça en moi », adicionou le père de deux garçons.
Divirta-se, divirta-se e divirta-se
Se você ouvir isso, você deve ter certeza de que Tony é um personagem em algum lugar. Il dit ce qu’il pense, mas en voulant divertir.
C’est ce qu’il voulait amener nas mídias esportivas francófonas.
« Eu encontrei o que nos meios de comunicação, parfois, ça manque de saveur. É um bolo sem glúten. Ça prend du espetáculo! On dirait qu’il y en a qui ont peur d’avoir des opiniões. Pour moi, le sport, c’est du divertissement, pas juste de l’athlétisme ».
Il le fait aussi alors que le français est sa troisième langue. Ses pais parlent seulement italien. Tony avait donc esta barreira que o efrayait et qu’il a réussi à démolir. Allez l’écouter à l’époque de 110%. É o dia e a noite. Cet acharnement à être meilleur en français l’a aussi aidé à se faire aimer, à mon avis. E isso é importante para continuar. «J’ai encore deux ou trois niveaux de plus à atteindre», jure-t-il.
Il fait tout ça aussi un peu à l’italienne, automobile il est très italien. Ele nasceu em Montreal, quando seus pais chegaram à Sicília.
« Sim, eu falo com minha rede. Eu tenho uma Vespa vermelha. Eu não choro, mas eu falo em alta voz [je vous le confirme]eu tenho um pequeno temperamento quando os filhos são tocados, mais de 30 segundos mais tarde, isso é esquecido. Oui, tout ça est très italien », disse-me.
Ce n’était pas easy dans sa jeunesse pour sa familia como nouveaux arrivants, mas Tony n’a manqué de rien. Il a deux soeurs. Filho papai, Nino, était tailleur de métier. É um pouco para que você nunca veja Tony com uma camisa mal ajustada.
Nino não encontrou pas d’ouvrage na Itália dos anos 60. Em Montreal, ele está disponível. O trabalho para uma empresa em Montreal le jour et la evening dans son sous-sol, à son propre compte. Il gagnait peu d’argent, mas il faisait tout ça pour permettre à mãe de Tony de ocupar as crianças.
«C’est mon héros, mon père. C’est lui qui m’a donné mon éthique de travail », dit-il, emu.
Tony nunca jogou hóquei. Il aurait bien aimé. Mais é impossível para seus pais. É tudo o que Nino quis transmitir ao seu filho amor pelo hóquei e, claro, pelo futebol.
No mesmo duplex
Além de seu novo standing de vedette, foi sem dúvida que Tony não tivesse mais peso no closing de seu mês. Il le sait, mas il n’enprofite pas tant que ça. O trabalho todo o tempo. On peut l’entendre, cada semana, no ambiente 24 emissões de novas rádios, cadeias telefónicas ou baladas diferentes, nomeadamente Cogeco, TVA Sports activities et son Podcast Doentecada dia em inglês e em francês.
Ele mora sempre no mesmo duplex de LaSalle. Eu me recuso a aceitar um assistente ou um motorista. Et si ça marche bien, ses affaires, c’est justement parce qu’il travaille com bis plus de ardour que «le jeune Tony qui le faisait gratuitement».
E quando ele pegou um pas de recul e se apelou ao vendedor de Tony na Future Store, ele provou um grande sentimento de fervor. « Parce que je n’ai jamais arrêté d’y croire. É isso que eu vou fazer na vida. Quando aquele que você não conhece diz que isso será impossível, porque eu estou me sentindo assim quando eu, você está croyais? »














